HERRAMIENTAS PARA REVISAR TRADUCCIONES: Programas QA
HERRAMIENTAS PARA REVISAR TRADUCCIONES: Programas QA https://decalero.com/wp-content/uploads/2016/01/herramientas-para-revisar-traducciones-programas-QA.jpg 640 427 https://secure.gravatar.com/avatar/6da1ac20d6eada6c753ab51ea99cdd26?s=96&d=mm&r=gComo traductores profesionales o estudiantes de traducción, todos sabemos la importancia de la etapa de revisión para obtener traducciones de calidad, pero ¿cómo podemos asegurarnos de que nuestras traducciones no tienen errores? Todos somos humanos y después de varias horas de trabajo es lógico que se nos escape algún error. Siempre se ha dicho que lo ideal es que otro traductor profesional realice la revisión pero, desgraciadamente, en pocos proyectos podemos encontrar el presupuesto o el tiempo necesario para ello. Entonces, ¿debemos conformarnos con hacer una revisión a vista? En este post hablaremos de los programas QA, las herramientas para revisar traducciones que nos ayudan a eliminar los errores más difíciles de detectar.
¿Qué son los programas QA?
Los programas QA son las herramientas que nos facilitan la tarea de revisión. Con ellos podremos comprobar que nuestras traducciones son coherentes y corregir un gran número de errores que se nos pasan fácilmente al revisar. Estas herramientas de traducción analizan una inmensidad de puntos que pueden dar lugar a errores pero los más importantes son:
- Palabras clave: los programas nos analizan las palabras clave del documento y nos avisan si hemos traducido una misma palabra clave de diferentes formas. Por ejemplo, pongamos que un documento aparece la palabra “lightsaber” y la traducimos 20 veces por “espada láser”, dos por “sable de luz” y una por “espada de luz”. El programa nos avisará de este error automáticamente. Es algo especialmente útil en proyectos largos de más de 30.000 palabras en los que aparezca una gran cantidad de términos especializados.
- Números: nos avisará de errores en los números, tanto de los del texto origen que no coinciden con los de la traducción, como errores en el formato de los números. Así, si en una traducción de unas cuentas anuales, por ejemplo, en la que aparecen decenas de cuadros con números interminables nos equivocamos en un número o un símbolo, nuestro programa de revisión nos ayudará a detectarlo. Especialmente útil además para aquellas veces en las que Trados te juega una mala pasada y te aplica automáticamente un número con un formato erróneo.
- Segmentos no traducidos: nos avisará de los segmentos o palabras no traducidos, por si se trata de un error de traducción.
Estos son solo los ejemplos más importantes de los errores que las herramientas para revisar traducciones detectan. Sin embargo, como os podéis imaginar, las opciones son interminables. Detectan errores de coherencia entre varios documentos, diferencias de formato, espacios en blanco consecutivos, etc.
¿Cuáles son las mejores herramientas para revisar traducciones?
Entre las herramientas de revisión más útiles, cabe destacar dos por sus funciones y su ergonomía. Las dos son fáciles de usar, muy útiles y con un precio asequible si tenemos en cuenta que la versión de prueba se puede extender ilimitadamente.
- QA Distiller
Esta es sin duda la herramienta más completa. Además, de detectar los errores que he mencionado anteriormente, también puedes crear diccionarios con los glosarios que debas usar en tus traducciones. De esta manera, podrás comprobar que todos los términos estén traducidos según el glosario del proyecto.
El precio del programa varía dependiendo de las ofertas. En su página web oficial ofrecen una versión de prueba de tres semanas que puedes renovar ilimitadamente con el mismo email. Sin embargo, si te dedicas a la traducción y utilizas herramientas de traducción asistida de forma regular, es altamente recomendable obtener una licencia permanente, lo que además ayudará a que este magnífico proyecto siga adelante. - XBench
Es otra de los programas de revisión que resultan indispensables. El modo de empleo es muy parecido al de QA Distiller, por lo que no dudéis en utilizar los dos para así no dejar ningún cabo suelto en vuestra traducción. El precio también suele variar y el periodo de prueba que ofrecen en su página web es de tres meses. Tiempo más que suficiente para darse cuenta de sus ventajas.
¿Cómo funcionan los programas QA?
Se podría dedicar un post (o incluso varios) a explicar el funcionamiento de estas herramientas de traducción. Como dato general, es importantísimo saber que funcionan con documentos bilingües para poder analizar las traducciones. Lo más normal sencillo es analizar archivos de Word alineados o los archivos de Trados directamente, pero aceptan otros tipos de formato.
El funcionamiento básico es añadir el archivo bilingüe, elegir las opciones del análisis y ver la lista de posibles errores. Es importante saber que no todo lo que aparezca en la lista son errores de traducción, muchos de ellos son cambios que hemos hecho deliberadamente por el contexto. Sin embargo, es muy fácil revisarlos, puesto que desde el mismo programa puedes editar los archivos finales. En este artículo de la revista La Linterna del Traductor, explican algo más en profundidad cómo utilizar estas herramientas para revisar traducciones. Si os interesa alguno de los programas en particular y necesitáis información actualizada sobre cómo funcionan estos QA, dejadnos un comentario para que ampliemos la información.
En definitiva, los programas QA son las herramientas para revisar traducciones imprescindibles en nuestra profesión. Sin embargo, no hace falta comentar que nunca pueden sustituir a una revisión tradicional. Mi recomendación personal es utilizar estos programas nada más acabar la traducción. De esta manera, podremos dejar reposar un tiempo la traducción ya analizada y corregida para después revisarla. Como siempre, podéis dejar vuestros comentarios o preguntas tanto en esta página, como en nuestra página de Facebook.
- Publicado En:
- Herramientas de traducción
- Nuevas tecnologías
- Traducción
Dejar una Respuesta