CÓMO FUNCIONA QA DISTILLER, EL SECRETO DE LAS AGENCIAS
CÓMO FUNCIONA QA DISTILLER, EL SECRETO DE LAS AGENCIAS https://decalero.com/wp-content/uploads/2016/02/herramientas-para-saber-cómo-funciona-QA-Distiller-1024x731.jpg 1024 731 https://secure.gravatar.com/avatar/6da1ac20d6eada6c753ab51ea99cdd26?s=96&d=mm&r=gEn entradas anteriores hemos hablado sobre qué son las herramientas para revisar traducciones, cómo funcionan y qué ventajas nos aportan. En este post presentaremos con más detalle cómo funciona QA Distiller y explicaremos por qué es tan importante tenerlo en cuenta cuando trabajamos con agencias de traducción.
QA Distiller y las agencias de traducción
Todos los traductores profesionales que han trabajado como autónomos para agencias de traducción sabrán que, en ocasiones, tras entregar nuestra traducción, nos envían en tan solo unos minutos un pequeño archivo con algunos “posibles errores” de traducción. Estos archivos pueden contener términos que se han traducido de diferente manera a lo largo del texto, términos que no respetan el glosario, etc. Los llamamos posibles errores ya que no tienen por qué ser fallos de traducción, por ejemplo en los casos que mostrábamos anteriormente simplemente puede tratarse de una traducción que cambia debido al contexto.
Pero, ¿cómo funcionan las agencias y cómo consiguen analizar tan rápido las traducciones? Muy fácil, al recibir una traducción, las agencias las derivan al departamento de calidad, donde se suele utilizar algún programa de control de calidad para analizar las traducciones en busca de posibles errores. Según mi experiencia personal como gestor de proyectos en agencias de traducción y la de otros compañeros de profesión, la herramienta más utilizada en estos momentos en el mercado profesional es QA Distiller.
¿Y por qué es tan importante utilizar QA Distiller para el traductor profesional? Si trabajamos de forma regular con agencias de traducción o queremos trabajar con ellas, lo más normal es que estas agencias utilicen QA Distiller o alguna herramienta similar. Por eso, si nosotros ya utilizamos esta herramienta, nuestras traducciones pasarán más rápido el análisis de las agencias y acelerará el proceso de gestión para así ser entregadas con más rapidez al cliente final. Esto aportará un gran valor añadido a nuestras traducciones de cara a las agencias de traducción, ya que los plazos y la calidad son dos puntos clave para el cliente.
Cómo funciona QA Distiller
Aprender las bases sobre cómo funciona QA Distiller es muy sencillo:
PASO 1: Crear un archivo bilingüe compatible con el programa. Se puede crear desde un programa de alineación, como WinAlign, en el que añadiremos el archivo Word original y su traducción para crear un archivo bilingüe TMX. También podemos añadir directamente archivos XLIFF creados en programas de traducción (Trados Studio, Déjà Vu, MemoQ…).
PASO 2: Añadir los archivos. Para ello tendremos que pulsar “Add files” y añadir todos los archivos que queremos analizar. Se puede analizar más de un archivo a la vez.
PASO 3: Analizar los archivos. Si pulsamos el botón “Process” obtendremos la lista con posibles errores. En esta lista los errores se reúnen por categorías, como “omisión”, “valor numérico erróneo”, “traducción incoherente”, etc.
PASO 4: Corregir los archivos. Desde la misma lista podremos corregir los errores haciendo doble clic en el elemento correspondiente. Al hacer doble clic nos aparecerá una ventana con la frase original y su traducción en contexto para poder corregirlo sin tener que mirar el archivo original. No hay que olvidar guardar cada cambio antes de cerrar esta ventana.
Sin embargo, aprender las opciones avanzadas es algo más complicado. El gran problema de estas herramientas es que, si no configuramos el programa adecuadamente, las listas de posibles errores podrían ser muy largas y perderíamos mucho tiempo en revisarlas. La solución es relativamente sencilla, debemos configurar los ajustes a nuestro proyecto de manera adecuada para eliminar falsos errores. Los ajustes que configuremos en el programa se guardan automáticamente y, además, se pueden crear varios perfiles para guardar la configuración adecuada para cada proyecto. De esta manera, si trabajamos con más de un proyecto de manera habitual, podremos tener un perfil para cada uno de estos proyectos.
Cursos online de QA Distiller
Debido a la diversidad de opciones avanzadas con las que cuenta este programa, y dada la demanda que nos ha llegado sobre este tema, he decidido impartir un curso online de QA Distiller en Trágora Formación para todos aquellos que quieran aprender a utilizar este programa.
Los cursos son personalizados, por lo que se adaptarán a tus necesidades. Es una buena opción tanto para profesionales que nunca hayan usado QA Distiller, como para quienes conozcan el programa pero quieran aprender a sacarle el máximo partido.
El horario se puede acordar con el tutor antes de cada sesión para que sea más flexible. En tan solo un curso de 2 a 4 horas (dependiendo del nivel) podrás aprender a utilizar todas sus opciones.
Los cursos incluyen: CLASES + EJERCICIOS PRÁCTICOS + GRABACIONES DE LAS SESIONES para poder recordar lo aprendido en cualquier momento. Para más información acerca de los cursos podéis visitar la página web de Trágora o dejarnos un mensaje en esta misma entrada o en nuestra página web de Facebook.
En definitiva, QA Distiller es una herramienta de trabajo indispensable para todos los traductores profesionales. Esta herramienta nos ayuda a ahorrar tiempo en la etapa de revisión y a asegurar la máxima calidad de nuestras traducciones. Además, si trabajamos habitualmente con agencias de traducción, aprender cómo funciona QA Distiller aportará un valor añadido a nuestras traducciones que no podemos dejar escapar.
- Etiquetas de Post:
- Herramientas de traducción
- Nuevas tecnologías
- Programas QA
- Publicado En:
- Herramientas de traducción
- Nuevas tecnologías
- Sin categoría
- Traducción
Inés
Muy iteresante! Gracias por la informacion sobre QA Distiller